Особенности перевода библейского текста. Буквальный и
идиоматический переводСтраница 2
Иероним, знаменитый создатель латинского перевода Библии, известного под названием Вульгаты, писал: "Я могу перевести только то, что я прежде понял" [цитируется по книге: Schwarz 1955, с. 32]. Он осознавал, что для осмысленного перевода необходимо точное понимание смысла. Знал об этом и Мартин Лютер, церковный реформатор, автор немецкого перевода Библии. Шварц резюмирует взгляды Лютера следующим образом: "Лютер сознавал, что дословный перевод не может буквально воспроизвести форму и атмосферу оригинала. У еврейского, греческого, латинского и немецкого есть свои особенности, которые обязывают переводчика перемоделировать многие из идиом и даже риторических приемов" [Schwarz 1955, с. 205, 206]. Мартин Лютер писал: "Если бы ангел разговаривал с Марией по-немецки, он бы использовал соответствующую форму обращения; это, и никакое другое слово и является самым лучшим переводом, какое бы выражение ни употреблялось в оригинале" [Schwarz 1955, с. 207].
Все вышеприведенные цитаты и примеры указывают на первостепенную значимость сохранения смысла в процессе перевода. Форма важна лишь постольку, поскольку служит для передачи правильного смысла. Таким образом, следует предпочесть тот подход к переводу, который наиболее точным и естественным образом переносит смысл из оригинала в язык перевода. Лучше всего это делает идиоматический перевод. Идиоматический подход к переводу предполагает, что любое слово оригинала можно передать в переводе различными способами, чтобы как можно точнее выразить исходный смысл оригинала и употребить наиболее естественное сочетание слов в данном контексте. Для адекватной и ясной передачи смысла оригинала используется естественный порядок слов, словосочетаний и предложений. Именно идиоматический подход к переводу сводит количество неясностей и темных мест к минимуму, использует текстообразующие и стилистические свойства целевого языка наиболее естественным образом. В результате получается ясный и понятный перевод, так что даже те, кто прежде мало соприкасался или совсем не соприкасался с христианством, имеют возможность понять суть священного писания.
Другой важной проблемой на пути перевода является многозначность употребляемых слов и понятий. Для того, чтобы распознать и передать верное значение, необходимо тщательное изучение всех возможных значений и ассоциативных связей между ними.
Другое по теме:
Выводы о возможности проповеди
Особую обеспокоенность нашего братства вызывает сложное духовное состояние г. Москвы. Менталитет жителей этого города требует неких, других подходов к служению церкви, в том числе и в проповеди.
Церковь в последнее время стала больше заниматься миссионерской работой, ...
Сунна
Во вторую группу священных книг ислама входит целое собрание священных книг, объединенное общим названием «Сунна» (с арабского «образец», «пример»). В этом собрании шесть книг-произведений и около ста книг-томов. В литературе Сунну называют ещё «Преданием».
Сунна (ар ...