Социологические исследования отношения населения России к мусульманам
Страница 5

Материалы » Влияние СМИ на формирование общественного мнения в отношении мусульман » Социологические исследования отношения населения России к мусульманам

В дохристианской Руси обобщенное имя для кочевников было «языги», «язычники». Позже появился термин «поганый». С христианизацией познание ислама свелось к теме о «вечной угрозе со стороны Востока».

Византийские, а следом и русские хронисты, пользуясь искаженными сведениями об исламе, создавали его фантастический образ мало соответствующий действительности. Ужас перед нашествием «поганых» длившийся веками, подготовил питательную почву для появления множества мифов. Монгольское нашествие свело на нет попытки формирования более объемного образа Востока. 200 – летнее иго (1237-1480) привело к тому, что все, включавшееся в понятие «ислам» перешло в категорию аномалии.

Таким образом, можно сказать, что в России существует проблема исламофобии среди немусульманского населения. В связи с этим, государство должно постараться решить эту задачу. В качестве средств борьбы с исламофобией можно предложить активную просветительскую деятельность, проводящуюся под эгидой государства и направленную на борьбу с национализмом, пропаганду принципов толерантности и уважения к представителям различных культур и религий, а также укрепление институтов гражданского общества и развитие общественных организаций и движений. Вполне возможно, что эти методы помогут справиться с данной проблемой, развившейся, к сожалению, до глобальных размеров.

Страницы: 1 2 3 4 5 


Другое по теме:

Учение Будды.
Согласно учению Будды, жизнь есть дар природы, а бесценным даром природы является сознание, поэтому жалко человека, который из-за своего незнания тратит жизнь на преодоление трудностей и обстоятельств, им же созданных, на погоню за излишними материальными благами. У н ...

Особенности перевода библейского текста. Буквальный и идиоматический перевод
Буквальный перевод последовательно воспроизводит все характерные признаки языка оригинала. В результате этого получается такой перевод, который неадекватно передает сообщение читателю, незнакомому с языком оригинала и не имеющему доступа к комментариям или каким-либо ...